分享好友 最新动态首页 最新动态分类 切换频道
生成式AI在翻译方面的表现如何?
2024-12-25 16:24

11月8日至10日,语言服务创新发展国际(厦门)论坛暨中国翻译协会翻译服务委员会2024年会在厦门举办。Nimdzi Insights公司CEO Josef Kubovsky在参会后发表了三篇长文,展示了其对语言服务行业的深度思考与见解。本文为第一篇,聚焦时下大热的生成式人工智能在本地化中的应用。

生成式AI在翻译方面的表现如何?


▲ 语言服务创新发展国际(厦门)论坛暨中国翻译协会翻译服务委员会2024年会会场


Generative AI in Localization:

Bridging Innovation and Cultural Sensitivity 

生成式人工智能在本地化中的应用:

在创新与文化敏感之间架起桥梁


Over the past two weeks, I’ve had the privilege of traveling across China, culminating in attending the TAC LSC 2024 in Xiamen. Organized under the leadership of Frank Zhonghe Wei and his dedicated team, the event was a masterclass in bringing together innovation, culture, and collaboration in the language service industry. From owners of some of China’s largest translation companies to specialized boutique firms, the conference drew an impressive array of professionals.

在过去的两周里,我有幸走访中国,并参加了在厦门举办的“语言服务创新发展国际(厦门)论坛暨中国翻译协会翻译服务委员会2024年会”(TAC LSC 2024)会议。由韦忠和及其精艺达翻译团队承办的此次会议,堪称一场在语言服务行业中融合创新、文化和协作的精彩盛会。从中国大型翻译公司到专注于细分领域的精品公司,此次会议吸引了众多专业人士。


The presentations and panels were nothing short of enlightening. They delves deep into the technologies shaping our industry and the challenges that lie ahead. I was particularly intrigued by discussions surrounding generative AI, a theme that reverberated across the three panels exploring current trends and challenges. These panels tackled topics ranging from technological disruption to the nuanced interplay of culture in machine-generated translations.

会议中的演讲和讨论让人深受启发,深入探讨了塑造我们行业的技术以及未来的挑战。让我尤为感兴趣的是围绕生成式人工智能的讨论,这一主题在探索当前趋势和挑战的三个专题讨论中多次被提及。这些讨论涵盖了从技术变革到文化与机器翻译的微妙平衡等议题。



Generative AI: The Potential and the Pitfalls


   生成式人工智能:潜力与风险并存



One of the standout themes at TAC LSC 2024 was the role of generative AI in localization. Companies like iFlytek and Huawei showcased how their large language models (LLMs) are advancing localization workflows, particularly for Chinese-to-English and English-to-Chinese translations. These tools excel at:

TAC LSC 2024的一大主题是生成式人工智能在本地化中的作用。像科大讯飞和华为这样的公司展示了他们的大语言模型(LLMs)如何推动中英互译流程的发展。这些工具在以下方面表现出色:


- Speed and Scalability: Processing vast datasets and generating initial drafts faster than ever before.

- 速度与规模化:处理海量数据集并生成初稿的速度前所未有地快。


- Consistency in Terminology: Ensuring that complex technical terms are accurately and consistently translated across projects.

- 术语一致性:确保复杂技术术语在项目中得到准确且一致的翻译。


Yet, the limitations of AI were evident in discussions. As highlighted in the “Harnessing Generative AI for Translation” panel, idiomatic expressions and cultural nuances remain significant challenges. For example, translating “不入虎穴焉得虎子” (“Without entering the tiger’s den, how can one get the tiger’s cub?”) literally into English risks losing its metaphorical richness about bravery and risk-taking.

然而,人工智能的局限性也在讨论中显露无疑。正如“利用生成式人工智能进行翻译”的专题中提到的那样,成语表达和文化细微差异仍然是重大挑战。例如,将“不到虎穴焉得虎子”字面翻译成英文会失去其关于勇气和冒险的隐喻意义。



The Cultural Sensitivity Gap


  文化敏感性的缺口



Cultural adaptation remains a critical weakness in AI-driven localization. At TAC LSC 2024, a recurring concern was AI’s inability to grasp deeper cultural meanings, leading to mechanical or inappropriate translations for target audiences.

文化适应性仍然是人工智能驱动的本地化的一大短板。在TAC LSC 2024会议中,人工智能无法掌握深层次文化意义的能力限制,导致翻译内容机械化或不适合目标受众的担忧多次被提及。


One session illustrated this vividly with a case study of a Chinese drama localized for Western streaming platforms. While AI efficiently handled the bulk of the translations, scenes depicting traditional Chinese customs were mistranslated or stripped of their emotional depth. The machine’s literal interpretations failed to convey the symbolic resonance of concepts like “家” (home) in the Chinese cultural context, which encompasses familial bonds and heritage.

其中一个案例研究生动地展示了这一问题。一部中国电视剧在为西方流媒体平台进行本地化时,虽然人工智能有效地完成了大部分翻译工作,但涉及中国传统习俗的场景却被误译或失去了情感深度。机器的字面解释无法传达像“家”这样的概念在中国文化中所包含的家庭纽带与传统内涵。


Speakers emphasized the growing need for hybrid workflows—integrating AI efficiency with human expertise—to bridge this gap.

演讲者强调,需要越来越多的混合工作流来弥合这一差距,即整合人工智能的高效性与人类专家的专业性。



Hybrid Workflows: A Practical Solution


  混合工作流(Hybrid Workflow):一种实际解决方案



The concept of hybrid workflows was central to discussions, particularly during the “Emerging Workflow Models in Translation” panel. These workflows involve:

混合工作流的概念在讨论中占据了核心地位,尤其是在“翻译中的新型工作流模型”专题中。这些工作流包括:


- AI for First Drafts: Leveraging generative AI to produce preliminary translations quickly and at scale.

- 人工智能生成初稿:利用生成式人工智能快速大规模地产生初稿。


- Human Post-Editing: Involving linguists and cultural consultants to refine AI outputs, ensuring contextual and cultural fidelity.

- 人工后期编辑:让语言学家和文化顾问对人工智能的输出进行优化,确保语境和文化的准确性。


- Collaborative Platforms: Using advanced tools to streamline communication and revisions between AI and human teams.

- 协作平台:利用先进工具优化人工智能与人类团队之间的沟通与修订。



Case Study from TAC LSC 2024


  TAC LSC 2024的案例研究



A multinational gaming company shared how they localized a Chinese role-playing game for European audiences using a hybrid approach. Generative AI completed over 100,000 lines of dialogue in just days. Human editors then tailored cultural elements, replacing references to Chinese mythology with Western equivalents that felt authentic to the new audience. The result was a seamless localization that retained the game’s core essence while resonating with European players.

一家跨国游戏公司分享了如何使用混合方法为欧洲观众本地化一款中国角色扮演游戏的案例。生成式人工智能在几天内完成了超过10万行的对话翻译。人类编辑随后对文化元素进行了调整,用西方神话替代了中国神话的引用,使其更贴近目标受众。最终的成果是一个无缝的本地化版本,既保留了游戏的核心精髓,又能引起欧洲玩家的共鸣。



Insights from Industry Leaders


  行业领袖的见解



It was inspiring to hear perspectives from industry leaders like Arancha Caballero , President of ANETI, and Hélène Pielmeier , Senior Analyst and Director of LSP Services at CSA, who brought a global lens to the discussions. Arancha’s presentation on the State of the Language Industry in Spain and Europe highlighted parallels between European and Chinese localization challenges, particularly around pricing pressures and adapting to AI technologies.

聆听来自行业领袖的观点令人振奋,例如ANETI主席阿兰查·卡瓦列罗和CSA  Research高级分析师兼LSP服务总监海琳·皮尔迈耶。他们为讨论带来了全球化的视角。阿兰查的演讲探讨了西班牙和欧洲语言行业的现状,并突出了欧洲与中国在本地化挑战上的相似之处,特别是在价格压力和适应人工智能技术方面。


Hélène’s talk on LSP Transformations in the Post-Localization Era offered actionable insights into how companies can evolve their business models, emphasizing agility and client-centric innovation. These presentations underscored the interconnected nature of our global industry.

海琳关于“后本地化时代LSP转型”的演讲提供了切实可行的见解,阐述了公司如何通过灵活性和以客户为中心的创新调整其业务模式。这些演讲强调了我们全球化行业的紧密关联。



Actionable Takeaways


  行动建议



From the presentations and panels at TAC LSC 2024, several key strategies emerged for tackling the challenges of generative AI in localization:

从TAC LSC 2024的演讲和讨论中,可以总结出几条应对生成式人工智能在本地化中挑战的关键策略:


- Invest in Domain-Specific Training Data: LSPs must develop datasets tailored to their target industries, improving AI accuracy for specialized content.

- 投资领域特定的训练数据:LSP需要开发针对目标行业的专用数据集,以提高人工智能对专业内容的准确性。


- Enhance Translator Training: Equip linguists with machine translation post-editing (MTPE) skills to maximize the potential of hybrid workflows.

- 加强译员培训:为语言学家提供机器翻译后编辑(MTPE)技能培训,以最大化混合工作流的潜力。


- Foster Collaboration: Build partnerships across the ecosystem, from AI developers to cultural consultants, to ensure robust and scalable workflows.

- 促进协作:与人工智能开发者和文化顾问建立伙伴关系,以确保工作流的健全性和可扩展性。



Looking Ahead


  展望未来



TAC LSC 2024 was a powerful reminder of the balance we must strike between technological innovation and cultural preservation. Generative AI has undeniably transformed localization workflows, but its limitations in cultural sensitivity highlight the enduring value of human expertise.

TAC LSC 2024提醒我们在技术创新与文化传承之间找到平衡的重要性。生成式人工智能无疑已经改变了本地化工作流,但其在文化敏感性上的局限性凸显了人类专业知识的持久价值。


I left Xiamen inspired by the conversations, case studies, and connections. The language service industry is entering a transformative phase, and events like TAC LSC 2024 show that collaboration, curiosity, and cultural awareness will guide us through this evolution.

离开厦门时,我为这些对话、案例研究和建立的联系感到振奋。语言服务行业正在进入一个变革阶段,而TAC LSC 2024表明,协作、好奇心和文化意识将引领我们迈向这一演变。


来源 | https://www.linkedin.com/pulse/generative-ai-localization-bridging-innovation-focus-josef-kubovsk%C3%BD-tonie
翻译 | 颜丽篮

制作|绢生

审核|肖英 / 万顷

终审 | 清欢


推荐阅读

译践 | 如何利用营销类文档翻译,助力品牌的海外宣传?

逻辑清晰!麻省理工教授演讲歧视中国学生,中国女生现场回击

招聘 | 中国新闻网招聘英语相关岗位

抢单赚稿费!“中译云实习”寒假翻译训练营正在招募

译词|老外说的last-minute person是什么意思?

最新文章
成免费的CRM1688:如何利用免费CRM系统提高企业管理效率
在当今数字化时代,CRM(客户关系管理)系统成为了企业管理的核心工具之一。随着市场需求的增长,越来越多的企业开始寻找一款既能高效管理客户信息,又能降低成本的CRM工具。成免费的CRM1688便是这样一款引起广泛关注的产品。很多小企业和
微信小程序开发系列(一)·微信小程序开发账号的注册以及开发者工具的安装和使用
目录1.  小程序与普通网页开发的区别 1.1  运行环境不同 1.2   API 不同 1.3  开发模式不同 2.  注册小程序开发账号 2.1  注册平台登录 2.2  账号信息填写 2.3  邮箱激活 2.4  个人信息登记 2.5  获取小程序的AppID 3.  安装开
华为手机经鼎桥的一番“武装”后......
  第一次听闻鼎桥通信技术有限公司(以下简称“鼎桥”)的双系统安全定制手机之概念并一睹其英姿,还是在去年年底的“2015中国移动全球合作伙伴大会”上,至今犹记当时观者如潮的场景。可见鼎桥联合其母公司华为技术有限公司(以下简称“
web前端开发必会的二十五个知识点
web前端开发培训之前端开发必会的二十五个知识点1. 常用那几种浏览器测试?有哪些内核(Layout Engine)?(Q1) 浏览器:IE,Chrome,FireFox,Safari,Opera。(Q2) 内核:Trident,Blink,Gecko,Webkit,Blink。2. 说下行内元素和块级元素的
重庆长安科技申请控制器测试专利,大大提高了控制器的测试效率和测试准确性
本文源自:金融界金融界2024年12月18日消息,国家知识产权局信息显示,重庆长安科技有限责任公司申请一项名为“控制器测试方法、系统、装置及电子设备”的专利,公开号CN 119126759 A,申请日期为2024年9月。
置顶微信商户号被恶意投诉,给我们经营者带来极大的不便,无法维权,反而处处受到限制!精选热门
我们是做一个商家平台,让商家在我们平台上使用,在使用过程中难免会遇到一些竞争对手,故意作为消费者购买商家的产品,然后恶意投诉你平台的微信商户号,明明商户这里有把产品给对方了,产品和服务都没有问题,关键是这个用户就是要恶意搞
网红游戏推荐哪个 2024网红游戏排行榜
2024网红游戏排行榜新鲜出炉!探索当下的游戏潮流,想知道哪些热门游戏在玩家们的指尖风靡一时?本文带你走进最新最in的游戏世界,无论是创新玩法还是视觉盛宴,不容错过。紧跟潮流玩家的步伐,一睹未来趋势所在,一起沉浸在那些即将引领新
百度山西推广秘籍,让你的广告在百变大放异彩
山西百度推广优化,关键在于精准定位和创意策略。通过深入分析目标受众,定制个性化广告内容,优化关键词布局,提高广告点击率。利用百度大数据分析,实时调整推广策略,确保广告在百度搜索结果中脱颖而出,提升品牌曝光度和率。随着互联网
时尚精致的Mac 为什么开始成为更多企业的选择?
“每次都宣传视频剪辑,Mac就适合拿来剪视频”、“Mac长得好看,它就适合给设计师用”、“Mac就是给iOS开发者准备的”...伴随着社交媒体的普及,我们听到了无数媒体与用户的评价,而这些对Mac的固有印象,也随着时间的推移在不断加深。然而
谷歌浏览器手机版下载
Chrome浏览器是由谷歌开发的一款广受欢迎的网络浏览器。它以其速度快、安全稳定及丰富的功能而受到广大用户的青睐。Chrome浏览器支持跨平台,在windows、Mac、Linux、Android和iOS等操作系统上都有相应的版本。1. 快速浏览:Chrome浏览器采
相关文章
推荐文章
发表评论
0评