别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

   日期:2024-11-21     作者:gzsunmi       评论:0    移动:http://oml01z.riyuangf.com/mobile/news/4137.html
核心提示:来源:雅思哥2022年正进入“倒计时”,今年对广大考鸭来说真的太难了!前有不断取消考试的通知,现在好不容易有复考迹象,转眼间
来源:雅思哥

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

2022年正进入“倒计时”,今年对广大考鸭来说真的太难了!前有不断取消考试的通知,现在好不容易有复考迹象,转眼间就到了换题季……屠鸭哪有不疯的,硬撑罢了。

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

平时哥给大家分享雅思干货、学习资料、备考经验等等,相信大家手里都有满满的知识。今天哥打算给大家说点不一样的,咱来简单聊一聊学习工具——翻译器。

常用的4款免费翻译器:

Google翻译

https://translate.google.com

百度翻译

https://fanyi.baidu.com

DeepL翻译器

https://www.deepl.com/translator

有道翻译

https://fanyi.youdao.com

假如用这些翻译器翻译2022年的网络热梗,它们各自会有怎样的表现呢?

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

NO.1 摆烂

“摆烂”一词有类似于破罐子破摔的意思,指事情已经无法向好的方向发展,干脆就放任不管,任其“烂”下去。

Google

Put badly

百度

Let it rot

DeepL

Swing

有道

Bad

其实“摆烂”最早出现在NBA比赛里,据说原本就是由对应的英文“Put rotten”翻过来的,但翻译器显然都有自己的想法。

相比之下,百度翻译的结果比较符合正确的意思;而Google的翻译确实把“摆”和“烂”分别翻出来了,但放在一起意思还不够“烂”;DeepL和有道显然只识别了自己“擅长”的部分……

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

冷知识

据《卫报》报道,在2022年牛津年度词汇中,“摆烂模式”(Goblin Mode)以排名第一入选牛津年度词汇。

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

NO.2 服了你个老六

这个词源于电竞游戏。老六是指在游戏里喜欢搞偷袭、玩阴招的人。“服了你个老六”这话带了一种无奈语气的吐槽,意指被人坑了一把,身心受创,但又无可奈何。

Google

Convinced you six.

百度

Take your old six.

DeepL

Convince your old six.

有道

I'm gonna give you the old six.

翻译器肯定不懂谁是“老六”,因此只能直译成“old six”,但这两个词组合起来毫无意义;“服了”在Google 和DeepL眼里都自动理解成“说服”的意思,而百度和有道给出的两个动词“take”和“give”,不能说是一模一样,可以说是毫无关系……

“老六”在游戏里有个专业词:CamperCamper喜欢蹲在一个位置,等人经过,然后趁人不备把人干掉。当你在游戏里遇到这样的老六,你可以来一句英文:You're so lame, camper!

如果大家有更好的翻译想法,记得留言告诉哥!

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

NO.3 雪糕刺客

雪糕刺客是指“高价雪糕”,它们藏在冰柜里,有着平平无奇的雪糕包装,既不花里胡哨也不标明价格,但拿去结账时才发现其价格贵得吓人!

Google

Ice cream assassin

百度

Ice cream bars at very high prices

DeepL

Ice-cream assassin

有道

Ice cream assassin

Google、DeepL和有道,你们是很懂直译的,只有百度准确地解释了雪糕刺客真正的含义。

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

NO.5 我真的会谢

这句话可不是用来表达感谢,而是表示自己遭遇了十分尴尬、无语的事情,感到很郁闷,用于调侃和吐槽。

Google

I will really thank you.

百度

I would really appreciate it.

DeepL

I would really thank.

有道

I'd really appreciate it.

Google和DeepL都直译成“thank; thank you”;百度和有道还嫌thank you不够感激之情,特意换了更高级的appreciate……

以直译来说,翻译器确实是尽力了,只不过中文实在是博大精深,这句话只能以意译来表达它的含义。想表示感到很郁闷、很无语,可以“Speechless”,也可以说一句:I have nothing to say.

大家有更好的建议吗?

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

NO.6 冤种

这个词来源于东北方言,意思是因蒙受冤屈而闷闷不乐的人,在网络流行语里一般是指做了傻事、倒霉、受气的人。

Google

Injustice

百度

Unjust seed

DeepL

Seed of grievance

有道

Discretion of

Google和百度把“冤”以“Injustice”和“Unjust”(不公正、不公平的意思)翻出来了;而DeepL则给我们展示了一个高级词汇:Grievance(有委屈、不满的意思);但是有道的翻译有点让人摸不着头脑了,Discretion意思是慎重、谨慎,与冤种相差甚远。

大家觉得有什么英文单词能表示“冤种”呢?

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

NO.7 嘴替

嘴替就是“嘴巴的代替”,指别人用语言把自己内心想法完美地表达出来。网络上常见的是“互联网嘴替有时想在网上表达自己观点,但是自己又词穷,这时候有别的网友帮你说出来了,那网友就是你的互联网嘴替。

Google

Mouth substitute

百度

Rostral substitution

DeepL

Mouth for

有道

For the mouth

众所周知,“Mouth”是嘴巴的意思。但百度翻译向我们展示了一个高级形容词:Rostral,它可以用于形容动物“喙的;嘴的;有嘴的”;而“替”,百度和Google都直译成了替代“substitute/ substitution”。

其实这个词意译的话会更好理解,比如可以说成:Somebody speaks for me.(为我代言)

大家觉得呢?

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

NO.8 婉拒了哈

在拒绝别人的时候,用上“婉拒”加上“了哈”,会让气氛不那么尴尬。“哈”这个语气词又带着点俏皮,简直就是社恐人士福音。

Google

Declined

百度

Declined

DeepL

I politely decline ha.

有道

I politely declined.

Google和百度还是很生硬地翻译成“Declined”(拒绝);对比之下,DeepL和有道确实有礼貌多了,加了一个“politely”,表示有礼貌地拒绝、委婉地拒绝。DeepL更是保留了“哈”这个字的精髓,音译成“ha”。

谁看了不说一句:DeepL你是懂婉拒的哈!

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

NO.9 一整个无语住

一整个XXX的句式用于表示“程度很大、非常、完全”,一整个无语住表示非常无语,无语的程度极高。

Google

Stay Speechless

百度

A whole silence

DeepL

A whole lot of speechless living

有道

A whole speechless

上文有提到,Speechless可用于表达无话可说、无言以对。百度、DeepL和有道把“一整个”直译成“whole”,多少有点不够地道。DeepL还把“住”以“living”翻译出来,更是让句子变得奇怪。

直译肯定是行不通的,咱可以试试在意译里换个思维。除了在speechless前面加上表示程度的词,或许还可以处理成“speechless with……”这样的形式,比如:I was speechless with rage and despair.

哥仅给大家提供一个参考的想法,如果有更好的表达方式记得留言哦~

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

NO.10 这人能处

“这人能处”是指这个人很值得相处,值得交朋友。通常用来夸别人讲义气,做事很可以,值得深交。

Google

This person can handle.

百度

This man can handle.

DeepL

This person can handle.

有道

This man can get along.

Google、百度和DeepL都直接把“处”翻成了“handle(处理)”的意思,显然是不符合的;而有道则出现了“get along”,稍稍有那么点沾边了。“Get along with somebody”的确有“与某人相处”的意思。

哥提供一个思路:这人能处,即表示这个人值得相处,值得与他/她交朋友。“值得做某事”在英文中可以用“be worth doing sth.”来表示,大家觉得怎么翻比较好呢?

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

总结

翻译器是语言学习必备的辅助工具。机器虽然不完美,但是其功能还是有一定的借鉴价值。

在直译功能方面,翻译器对逐个词语的翻译还是挺准确的,甚至还会翻出一些高级的词语。但涉及到意译方面,翻译器还是有所不足。

辅助工具能帮助你更好地学习外语,但语言会随着人类的使用不断更迭、不断发展。因此不要过多地依赖翻译器,你的脑袋瓜远比机器更加灵活!

辅助工具永远只是辅助,提高英语水平才是真理。

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

【特别声明】本公号部分文章、图片、音视频来源于网络,版权归版权所有人所有,转载是出于传递信息之目的,并不表示赞同其观点或证实其真实性。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,或所转载内容的原作者认为其作品不适合传播或浏览,请及时联系后台,本公号将及时纠正。

别靠翻译器,或许它们还不如你!2022热梗翻译哪家强?

 
特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。

举报收藏 0打赏 0评论 0
 
更多>同类最新资讯
0相关评论

相关文章
最新文章
推荐文章
推荐图文
最新资讯
点击排行
{
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  隐私政策  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号