原来袋鼠的英文名字用土著话来说是“我不知道”,意不意外?-经管之家官网!

   日期:2024-11-07     作者:caijiyuan       评论:0    移动:http://oml01z.riyuangf.com/mobile/news/2704.html
核心提示:  美国哲学家奎因在1960年的一本书《词语与对象》中,曾经提出过这样一个难题:一个语言学家来到一个他完全不了解的原始部落。
  美国哲学家奎因在1960年的一本书《词语与对象》中,曾经提出过这样一个难题:一个语言学家来到一个他完全不了解的原始部落。他对于当地的语言也是一无所知。当地的土著人,对他也是一无所知。

原来袋鼠的英文名字用土著话来说是“我不知道”,意不意外?-经管之家官网!

  这个时候,在草地上跑过一个兔子。那个土著部落的人,指着那只兔子喊了一声,Gavagai!这个时候,这个语言学家,比如说就是你吧,你会怎么想?“gavagai”到底指的是什么?这是指一这只兔子?还是指兔子的耳朵?不对,也可能指兔子蹦蹦跳跳的动作?还是兔子跑过时在地上留下的脚印?这个时候你会有很多猜测。   什么是“翻译的不确定性”?   这个问题被奎因称为“翻译的不确定性”。也就是当你完全不了解另一种语言的时候,里面的词汇究竟是什么意思呢?我们尽管可以猜,但是这样依靠猜测的翻译,具有很大的不确定性。   在兔子的这个案例中主要涉及的是“指称的不可测性”。指称就是一个词,在这个案例中就是这个原住民发出的声音:gavagai。但是这个指称到底指向了什么,那就很难说了。   其实,历史上发生过类似的翻译的经典案例,错误的翻译流传下来的。其中最为有名的一个,就是对“袋鼠”的翻译。

  袋鼠在英语中叫Kangaroo。可是袋鼠为什么叫做Kangaroo呢?欧洲人在发现澳洲之前,从来没有见过袋鼠,对不对。   据说这个名字和著名的探险家库克船长有关系。库克船长最初到澳大利亚的时候,看到了袋鼠十分惊奇,但又不知道它叫什么。因为那个时候英语中根本没有kangaroo这个词。   于是他指着袋鼠问当地土人问:这是什么?土人回答说:kangaroo。于是,库克船长拿出了小本子,按照英语的发音,记下这这个词。从此以后,kangaroo指这样一种长着袋子,蹦蹦跳跳的动物。于是英国人就管这动物叫kangaroo了。   后来才知道,kangaroo在土著语言中的意思是"我不知道"。 所以英语中的袋鼠这个词,一直是以讹传讹,但是也就约定俗成了。是不是很囧呢?   指称不可测性的问题涉及到语言的根本   我们的语言首先要学会每个名词指称的对象,然后才能遣词造句,对不对。以往的语言学认为,人类学习一门语言的基础就是“实指定义”。实际的实,手指的指。   也就是在一个场景中,一个会这门语言的人,指着一个对象说出一个词。然后不会这个词的人,从中学习,然后逐渐掌握一门语言。同样的问题,也出现在婴儿学习语言的过程中。但是,似乎婴儿就要聪明很多。

  在婴儿学习语言的过程中,他是如何意识到每个单词是有意义的。还是,婴儿是如何知道一个声音有意义的,而不是一种无意义的噪声,也不是一种情绪化表达呢?   例如一个妈妈对着自己的孩子说,妈妈妈妈的时候。婴儿就开始重复这个声音了。一开始,婴儿可能根本不知道自己为什么发这个音。也不知道妈妈到底是什么意思。   但是,突然从一个时刻开始,妈妈这个声音指向了妈妈这个人。例如,孩子还感到害怕或者肚子饿的时候,他就会喊“妈妈”。这里指称“妈妈”其实代表了一种呼唤。

  当然,在人类儿童学习语言过程中,父母都是比较有耐性的。会反复纠正他。但是在奎因和库克船长的例子里面,原住民似乎都有些不耐烦。他们说了一遍那个词,就不再重复了。   所以,如果外星人来到地球上,我们会不会给他造成很多困扰呢?例如,外星人留着口水问你,你是谁?你回答说:不要吃我。于是,外星人从此就认为,人类叫“不要吃我”了。
 
特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。

举报收藏 0打赏 0评论 0
 
更多>同类最新资讯
0相关评论

相关文章
最新文章
推荐文章
推荐图文
最新资讯
点击排行
{
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  隐私政策  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号