中国关键词是指理解当代中国政治、经济、社会、文化时的核心词汇及高频词汇。如 “中国梦”“小康社会”“中国式现代化”等就是我们耳熟能详的中国关键词。党的十八大以来,中国特色社会主义建设进入新时代,讲好中国故事,做好中国式现代化的国际传播成为我国高等外语教育的新使命。要做好中国式现代化的国际传播就必须重视中国关键词的译介。
中国关键词多为中国特有的表达形式,体现着政治、经济、社会生活中的中国观点、中国智慧、中国方案等。但外语专业的学生往往不会译介这些关键概念。究其原因,长期以来,我国高校外语专业教材关注的重点多放在“介绍世界”上,总是不厌其烦地介绍目标语言对象国的角角落落,却较少关注如何“翻译中国”,不大重视如何用外语呈现当代中国的方方面面。也就是说,教材中缺少当代中国元素。高校英语专业的学生可能会用英语流利地介绍莎士比亚、大本钟,却不会用英语表达墨子号、大飞机。由于教材中缺少对学生身边事物、所处时代的介绍,学生即便想谈及当代中国也不知道如何用目标语言准确表述。所以,要提高外语专业学生话语建构能力和话语传播能力,介绍好当代中国的发展成果,就离不开对中国关键词的精准译介。要译好中国关键词,以下三点很重要:
首先,译介好中国关键词就要准确理解其内涵要义。对中国关键词,我们要读原典,悟原理,汉语版本和外文版本相结合,充分研读、深刻体会其内涵要义,搞清楚与汉语原文相对应的外语译文是什么,形成统一、规范的关键词译介标准。
其次,译介好中国关键词要站稳中国立场。外语教学中,我们常常会看到部分教师喜欢参照外媒的译文,有些译文的关键词虽然只有一字之差,但意思却谬之千里。所以,翻译中国关键词,要坚持“以我为主、融通中外”的翻译原则,忠实传达原文的思想内涵(宋协毅)。
最后,译介好中国关键词要有构建中国形象的自觉。党的二十大报告指出,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。只有积极使用准确、规范的中国关键词译文,才能有效推动中国故事“出圈出海”,展现立体、真实、全面的中国,构建良好的中国形象。
值得欣慰的是,外语教育与研究出版社基于《习近平谈治国理政》多语种版本编写的“理解当代中国”多语种系列教材从2022年秋季学期起已开始在全国高校外国语言文学类专业陆续使用,如何准确理解和翻译中国关键词正是该系列教材探讨的重要内容之一。笔者有幸承担了该系列教材中《汉日翻译教程》的教学工作,发现大学生们对教材内容表现出极大兴趣,普遍反映解决了以往用外语介绍现代中国时“想说不会说”的难题。经过一学期的学习,学生们的话语建构能力和话语传播能力明显提升,困扰我国高等外语教学多年的对外传播能力建设中“阐释不到位,受众不理解”(王辉)的难题初步得到解决。我们相信,随着“理解当代中国”多语种系列教材使用的全面铺开,将有力改变多年来的外语教材中缺少当代中国元素的积弊,通过在核心课程中体系化学习,青年学生们讲好中国故事,传播好中国式现代化的能力会越来越强。
作者:毋育新(西安外国语大学日本文化经济学院)
于富喜(西安外国语大学商学院)