【摘要】:
国俗词汇的概念首先由王德春教授提出,指的是具有民族文化特色的词汇,通常分为民族专有词汇和具有民族文化内涵的普通词汇及习语。国俗词汇的一大特点就是在另一种语言中没有完全对应的词语,因其专有性和民族性,在一种语言的所有词汇中文化色彩最为浓厚,也最能体现一种语言的特色。如何翻译国俗词汇既是崭新的课题也是有意义的挑战。
文化图式概念源于图式理论。所谓图式是指储存在人脑中的知识框架,是思维和记忆的产物。它来源于人对知识的理解,分析和记忆。图式理论认为人之所以产生理解,是因为他所接触的新知识和大脑中存储的既有知识相吻合。理解的程度在于两者相合的程度。
本文从文化图式的角度探讨国俗词汇的翻译。阐述国俗词汇与文化图式的关系,指出国俗词汇的翻译过程实质是它所表达的文化图式的转换过程。判断国俗词汇翻译是否到位,应看其蕴含的文化图式是否被忠实地传递。在此基础上提出七种翻译手段,旨在解决翻译工作中国俗词汇的翻译问题。
本论文共分为五章,现将各章主要内容介绍如下:
第一章进行了研究回顾,介绍了图式理论特别是文化图式的概念,阐述了国俗词汇在中国的研究现状。