新闻| 文章| 资讯| 行情| 企业| wap手机版| article文章| 首页|会员中心|保存桌面|手机浏览
普通会员

泰安市元霜科技公司

企业列表
新闻列表
  • 暂无新闻
推荐企业新闻
联系方式
  • 联系人:李女士
首页 > 新闻中心 > 国俗词汇的可译性及其实现手段
新闻中心
国俗词汇的可译性及其实现手段
发布时间:2024-11-08        浏览次数:4        返回列表
【摘要】:

国俗词汇的可译性及其实现手段

国俗词汇的概念首先由王德春教授提出,指的是具有民族文化特色的词汇,通常分为民族专有词汇和具有民族文化内涵的普通词汇及习语。国俗词汇的一大特点就是在另一种语言中没有完全对应的词语,因其专有性和民族性,在一种语言的所有词汇中文化色彩最为浓厚,也最能体现一种语言的特色。如何翻译国俗词汇既是崭新的课题也是有意义的挑战。 文化图式概念源于图式理论。所谓图式是指储存在人脑中的知识框架,是思维和记忆的产物。它来源于人对知识的理解,分析和记忆。图式理论认为人之所以产生理解,是因为他所接触的新知识和大脑中存储的既有知识相吻合。理解的程度在于两者相合的程度。 本文从文化图式的角度探讨国俗词汇的翻译。阐述国俗词汇与文化图式的关系,指出国俗词汇的翻译过程实质是它所表达的文化图式的转换过程。判断国俗词汇翻译是否到位,应看其蕴含的文化图式是否被忠实地传递。在此基础上提出七种翻译手段,旨在解决翻译工作中国俗词汇的翻译问题。 本论文共分为五章,现将各章主要内容介绍如下: 第一章进行了研究回顾,介绍了图式理论特别是文化图式的概念,阐述了国俗词汇在中国的研究现状。